Quase Nada Sobre Quase Tudo

sexta-feira, junho 03, 2005

Quando o tradutor viaja na maionese


Estava lendo na internet que o inglês é a língua usada em 98 milhões de páginas da internet, equivalente a 70% de todo o conteúdo da web. Daí o êxito dos tradutores on-line que convertem textos em inglês para mais de 15 línguas.

Literais, as traduções beiram o caos: o terrorista 'Escaninho' Laden (bin, em inglês, é escaninho) desponta como o grande inimigo do presidente George 'Arbusto', tradução do sobrenome Bush. O Brasil não é pentacampeão, mas 'campeão cinco-tempo' (five-time champion).

Algum dia, o computador funcionará como o cérebro, a ponto de compreender as nuanças da linguagem?

Mas existem ferramentas de boa qualidade, vendidas em CD-ROM e adotadas para ajudar tradutores profissionais. Softwares como o DéjàVu têm vasto banco de dados e são capazes de incorporar vocábulos e expressões conforme o usuário os utiliza. O problema é que chegam a custar até R$ 5 mil, dinheiro suficiente para bancar a fase inicial de um curso de inglês.
 


eXTReMe Tracker