Quase Nada Sobre Quase Tudo

sexta-feira, abril 14, 2006

Funeral Blues


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He Is Dead',
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my north, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

(W.H. AUDEN)

Tradução: Parem os relógios/Cortem o telefone/ Impeçam o cão de latir/ Silenciem os pianos e com um toque de tambor/ tragam o caixão/ Venham os pranteadores/ Voem em círculos os aviões escrevendo no céu a mensagem: "Ele está morto" /Ponham laços nos pescoços brancos das pombas/ Usem os policiais luvas pretas de algodão/ Ele era meu norte, meu sul, meu leste e oeste/Minha semana de trabalho e meu domingo/ Meu meio-dia, minha meia-noite/Minha conversa, minha canção/Pensei que o amor fosse eterno, enganei-me/As estrelas são indesejadas agora, dispensem todas/ Embrulhem a lua e desmantelem o sol/Despejem o oceano e varram o bosque/ Pois nada mais agora pode servir

0 Comments:

Postar um comentário

Links to this post:

Criar um link

<< Home

 


eXTReMe Tracker